• Safoan Abdul Hamid Universitas Mataram



novel; proper names; translation; translation procedures


Translation of literary works is not simply a rendering process from one language to another. It requires the choice of appropriate methods and procedures in order to produce a good-quality translation. The purpose of this study, is to reveal the translation procedures used by the translator in the Indonesian-English translation of the novel Laskar Pelangi, the Rainbow Troops. The procedures refer to the theory of translation suggested by Newmark. This study designed as qualitative study, namely Descriptive Translation Study (DTS). The data are collected using document procedure and then analyzed using thematic analysis. The result of this study shows that there are 327 PN found, and 223 of them have the equivalent translation in TL. There are twelve procedures used by the translator that include addition (3%), couplets (16%), cultural equivalent (2%), expansion (3%), reduction (6%), functional equivalent (4%), recognized translation (9%), through translation (11%), transference (39%), transposition (2%), and modulation (0.4%). Transference procedure dominates the procedures. This finding implies that the translation tends to be oriented to SL (emphasis on SL).


Download data is not yet available.


Baker, Mona. et al. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.New York: Routledge.

CALD (2008). Cambridge Advance Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press.

Cresswell, John W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approach (Third Edition). California: SAGE publications, Inc.

Hatim, Basilm, et al. (2004). Translation: An Advance Resource Book. New York: Routledge.

Hirata, Andrea. (2021). Laskar Pelangi. Yogyakarta: Bentang Pustaka.

Hirata, Andrea. (2009). The Rainbow Troops. United States: Sarah Crichton Books.

Hornby, A S. (2010). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Eighth Edition). Oxford: Oxford University Press.

Kuswoyo, Heri. (2014). Declarative Sentence Pattern in Laskar Pelangi and the Rainbow Troops: A Translation Study of Indonesian to English. Australia: Advances in Language and Literary Studies (Vol. 5 No.1). Australia: ALS

Lestari, Ni Putu Devi, et al. (2019). Translation Procedure in Translating Proper Names from English into Indonesian. Denpasar: Humanis.

Melisda, Marhamah. (2018). Terjemahan Majas pada Novel Laskar Pelangi dalam Bahasa Inggris (a thesis). Medan: Universitas Sumatera Utara.

Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth Edition).” London: Routledge.

Ngestiningtyas, Mg. M. Frennandy. (2013). An Analysis on Idiom Translation Strategies in Rainbow Troops (A Thesis).” Salatiga: Satya Wacana Christian University.

Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall

Pahlawanita, Nur Via. (2018). The Implementation of Translation Ideology in the Indonesian-English of Cultural Terms in Andrea Hirata’s Novel Laskar Pelangi into the Rainbow Troops (a master thesis)”. Semarang: Universitas Negeri Semarang

Saldanha, Gabriela, et. al. (2014). Research Methodologies in Translation studies. New York: Routledge

Shuttleworth, Mark. et al. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.

Suriadi, M. A., & Ihsani, N. N. (2019). Translation Strategy of Proper Name. Jakarta: Insaniyat Journal of Islam and Humanities, 3(2).

Valentine, Tim, et al. (1996). The Cognitive Psychology of Proper Names. London: Routledge

Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second Edition). London: Routledge.

Yasin, Burhanuddin, et al. (2018). Analyzing the English Translation of the Novel ‘Laskar Pelangi (The Rainbow Troops). Banda Aceh: SIELE Jurnal. New York: Routledge

Zabeeh, Farhang. (1968). What is in a Name?: an Inquiry into the Semantics and Pragmatics of Proper Names. Netherland: The Hague.





Abstract viewed = 54 times