PROPER NAMES IN THE INDONESIAN-ENGLISH TRANSLATION OF NOVEL LASKAR PELANGI: A TRANSLATION PROCEDURES ANALYSIS
DOI:
https://doi.org/10.26499/mab.v16i2.601Keywords:
novel; proper names; translation; translation proceduresAbstract
Translation of literary works is not simply a rendering process from one language to another. It requires the choice of appropriate methods and procedures in order to produce a good-quality translation. The purpose of this study, is to reveal the translation procedures used by the translator in the Indonesian-English translation of the novel Laskar Pelangi, the Rainbow Troops. The procedures refer to the theory of translation suggested by Newmark. This study designed as qualitative study, namely Descriptive Translation Study (DTS). The data are collected using document procedure and then analyzed using thematic analysis. The result of this study shows that there are 327 PN found, and 223 of them have the equivalent translation in TL. There are twelve procedures used by the translator that include addition (3%), couplets (16%), cultural equivalent (2%), expansion (3%), reduction (6%), functional equivalent (4%), recognized translation (9%), through translation (11%), transference (39%), transposition (2%), and modulation (0.4%). Transference procedure dominates the procedures. This finding implies that the translation tends to be oriented to SL (emphasis on SL).Downloads
References
Baker, Mona. et al. (1998). Routledge Encyclopedia of Translation Studies.New York: Routledge.
CALD (2008). Cambridge Advance Learner’s Dictionary. Cambridge: Cambridge University Press.
Cresswell, John W. (2009). Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approach (Third Edition). California: SAGE publications, Inc.
Hatim, Basilm, et al. (2004). Translation: An Advance Resource Book. New York: Routledge.
Hirata, Andrea. (2021). Laskar Pelangi. Yogyakarta: Bentang Pustaka.
Hirata, Andrea. (2009). The Rainbow Troops. United States: Sarah Crichton Books.
Hornby, A S. (2010). Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (Eighth Edition). Oxford: Oxford University Press.
Kuswoyo, Heri. (2014). Declarative Sentence Pattern in Laskar Pelangi and the Rainbow Troops: A Translation Study of Indonesian to English. Australia: Advances in Language and Literary Studies (Vol. 5 No.1). Australia: ALS
Lestari, Ni Putu Devi, et al. (2019). Translation Procedure in Translating Proper Names from English into Indonesian. Denpasar: Humanis.
Melisda, Marhamah. (2018). Terjemahan Majas pada Novel Laskar Pelangi dalam Bahasa Inggris (a thesis). Medan: Universitas Sumatera Utara.
Munday, Jeremy. (2016). Introducing Translation Studies: Theories and Applications (Fourth Edition).” London: Routledge.
Ngestiningtyas, Mg. M. Frennandy. (2013). An Analysis on Idiom Translation Strategies in Rainbow Troops (A Thesis).” Salatiga: Satya Wacana Christian University.
Newmark, Peter. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice-Hall
Pahlawanita, Nur Via. (2018). The Implementation of Translation Ideology in the Indonesian-English of Cultural Terms in Andrea Hirata’s Novel Laskar Pelangi into the Rainbow Troops (a master thesis)”. Semarang: Universitas Negeri Semarang
Saldanha, Gabriela, et. al. (2014). Research Methodologies in Translation studies. New York: Routledge
Shuttleworth, Mark. et al. (2014). Dictionary of Translation Studies. New York: Routledge.
Suriadi, M. A., & Ihsani, N. N. (2019). Translation Strategy of Proper Name. Jakarta: Insaniyat Journal of Islam and Humanities, 3(2).
Valentine, Tim, et al. (1996). The Cognitive Psychology of Proper Names. London: Routledge
Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (Second Edition). London: Routledge.
Yasin, Burhanuddin, et al. (2018). Analyzing the English Translation of the Novel ‘Laskar Pelangi (The Rainbow Troops). Banda Aceh: SIELE Jurnal. New York: Routledge
Zabeeh, Farhang. (1968). What is in a Name?: an Inquiry into the Semantics and Pragmatics of Proper Names. Netherland: The Hague.
Published
Issue
Section
Copyright (c) 2022 Safoan Abdul Hamid

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
- Author grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work’s authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal’s published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work.
- Every accepted manuscript should be accompanied by "Copyright Transfer Agreement"prior to the article publication.